In Cina sul carretto

Siete arrivati in Cina, presumibilmente in aereo quindi avrete bisogno di uscire dall’aereoporto e iniziare la vostra avventura, come fare? Semplice, partendo dal carattere (chē) il cui significato è, come abbiamo già visto in un post precedente, genericamente quello di veicolo. Come sappiamo, molti caratteri hanno subito delle semplificazioni che ne rendono meno semplice la comprensione. In questo caso il significato di (chē) è ben più chiaro nella sua forma originaria, ossia che intuitivamente lascia capire che si tratta della rappresentazione di un carretto (visto dall’alto), da cui veicolo in genere.

cina carretto
Per arrivare a destinazione potrete usare, come detto a suo tempo, il bus 公共汽车 (gōnggòngqìchē), letteralmente il carretto pubblico dove 汽车 (qìchē) è proprio dei veicoli a motore con (qì) che rappresenta il vapore, oppure con il treno 火车 (huǒchē) ossia il carretto che va col fuoco. Potete anche usare il tram se presente, 电车 (diànchē) il carretto che va a corrente, o ancora la metropolitana. Ma la metropolitana non è un veicolo né tantomeno un carretto e infatti si dice 地铁 (dìtiě) ossia luogo di ferro.

cina auto
Ma adesso concentriamoci sulla macchina, detta genericamente 汽车 (qìchē), un carretto a vapore senza particolari distinzioni dagli altri! Se siete riusciti ad arrivare in Cina in auto, oppure a noleggiarne una al vostro arrivo, allora guidate voi e quando andrete in giro userete il carattere 开车 (kāichē) composto dall’onnipresente carretto e da (kāi) che significa aprire. Se siete il guidatore dovrete infatti aprire la portiera (a meno di saltare in una spider), cosa che non avviene con i mezzi visti sopra, dove le porte si aprono per voi. (kāi) è composto dal più volte incontrato (yī) che indica uno ma possiede una molteplicità di significati e da (gǒng) che indica due mani ed ha funzione di radicale. Quindi due mani che reggono una sbarra, se il senso non è immediato anche nel caso di (kāi) la compresione è più semplice ricorrendo al carattere originario dove il senso di aprire è più evidente.

Nella forma tradizionale abbiamo infatti anche (mén) che rappresenta proprio i battenti della porta a cui la sbarra, ossia il chiavistello, fa riferimento. Per estensione (kāi) significa anche cominciare, far partire qualcosa, il che nel caso della macchina è assolutamente appropriato.
Se invece la macchina non è vostra cambia tutto, in questo caso si userà 坐车 (zuòchē) che significa genericamente stare seduti su di un veicolo. Se volete essere più precisi, sottolineando con aria tronfia che avete una macchina con autista, potete dire 坐汽车 (zuò qìchē). Il già visto (zuò) è interessante in quanto, giova ripeterlo, significa sia stare seduti che prendere un mezzo pubblico, dove si presuppone che almeno teoricamente abbiate il vostro posto, il che in Cina è abbastanza utopico. (zuò) è formato da (cóng) che indica da, nel senso del luogo da cui si proviene, ed è la rappresentazione di una persona (rén) che ne segue un’altra. Tornando a (zuò) qui interessa più che le altro che le persone siano più di una e che stiano sul (tǔ) il suolo, che qui simboleggia il pavimento e genericamente il luogo dove ci si siede.
Adesso sapete, almeno un minimo, come spostarvi all’interno della Cina!