10 espressioni cinesi per fare bella figura!

La particolarità della lingua cinese, caratterizzata da numerose omofonie ed assonanze, la rende davvero adatta ai giochi di parole ed ai proverbi. Ne avevamo già scritto affrontando il tema dei 成语 (chéngyǔ), ossia quelle espressioni che appassionano tutti coloro che si accingono allo studio del cinese. Molto spesso i proverbi cinesi sono simili ai nostri, altre stupiscono per le espressioni utilizzate, anche questo è la bellezza delle differenze culturali, capirsi imparando sempre qualcosa di nuovo vedendo le cose da un altro punto di vista. Andiamo a scoprire 10 espressioni grazie alle quali farai un figurone in società!

人不可貌相, 海水不可斗量 (rénbùkěmàoxiàng, hǎishuǐbùkědǒuliáng): Partiamo con una bella espressione classica, ovvero l’abito non fa il monaco, che in cinese si complica un po’ diventando “non si possono giudicare le persone dall’apparenza, così come non si può misurare il mare con un boccale”! Niente monaci qui, solo la consapevolezza della varietà.

无事不登三宝殿 (wúshìbùdēngsānbǎodiàn): In questo modo di dire se non compaiono i monaci, compaiono comunque i templi. Siamo di fronte al nostro farsi vedere quando si ha bisogno che per i cinesi è reso con “non si va al tempio senza una ragione”, un’espressione che apre una finestra sulla comprensione del rapporto tra la cultura cinese e la religione, qui resa tramite l’espressione 三宝 (sānbǎo) ossia i tre gioielli, vale a dire buddhismo, taoismo e confucianesimo.

哪壶不开提哪壶 (nǎhúbùkāitínǎhú): Le espressioni idiomatiche dicono davvero molto di un popolo, in questo quella che per noi è mettere il dito nella piaga, in Cina viene resa con “indicare la pentola che non bolle”, il che non appare strano se si considera che un tipico saluto cinese è storicamente “hai mangiato”?

刀子嘴,豆腐心 (dāozizuǐ, dòufuxīn): Siamo arrivati a can che abbaia non morde, un sentimento di vana minaccia che il cinese rende magistralmente con l’espressione “lingua tagliente ma cuore tenero”!  Difficile esprimere meglio il senso di qualcuno che attacca per difendersi, facendo solo baccano…

 说曹操曹操就到 (shuōCáoCāo CáoCāojiùdào): Qui siamo di fronte ad un modo di dire che, oltre ad essere uno dei miei preferiti, ci porta nel cuore della cultura cinese. Quello che per noi è parli del diavolo e spuntano le corna, per i cinesi diventa “parli di Cao Cao e Cao Cao arriva” dove Cao Cao non è un diavolo ma un funzionario, poeta e generale storicamente esistito, diventato il cattivo per eccellenza dopo essere stato utilizzato come personaggio nel Romanzo dei Tre Regni, scritto nel XIV secolo ed uno dei quattro grandi romanzi classici della letteratura cinese.

脚踩两只船 (jiǎocǎiliǎngzhīchuán): Tenere il piede in due scarpe, che in cinese diventa fare un passo in due barche! Qui emerge quanto la cultura cinese sia legata all’acqua sin dalle sue origini, non va dimenticato che la culla della civiltà cinese è stata il Fiume Giallo e che solo più tardi, a seguito dei conflitti con popolazioni perlopiù nomadi, il baricentro dell’odierna Cina si è spostato più a sud.

没事找事 (méishìzhǎoshì): Questa espressione è invece piuttosto simile alla nostra, stiamo parlando di andarsela a cercare, una frase che fa sempre effetto! In Cina il significato è “non c’è problema, trovare problema”, vale a dire crearsi un fastidio anche quando non ve n’era nemmeno l’ombra. In ogni caso ora durante le tue conversazioni in cinese potrai esprimere il tuo lapidario giudizio!

活该 (huógāi): Rimanendo nel campo dei modi di dire utili per farsi delle inimicizie, ecco anche il nostro peggio per te, che in cinese è gentilmente reso con “dovresti vivere” che ricorda molto anche la nostra espressione fatti una vita!

黄花菜都凉了 (huánghuācàidōuliángle): Siamo quasi giunti al termine del nostro viaggi nelle espressioni cinesi, qui siamo di fronte a meglio tardi che mai, anche questa volta l’espressione è resa dai cinesi tramite un tema a loro molto caro: il cibo. La traduzione del modo di dire è infatti “i piatti sono diventati freddi”, anzi ad essere più precisi ad essere diventato freddo è il cedro daylily (黄花菜 – huánghuācài).

不费吹灰之力 (bùfèichuīhuīzhīlì): Infine un’espressione che spero sia utile al tuo (ed al mio) studio del cinese, ossia ottenere qualcosa con facilità, che nelle espressioni cinesi diventa “facile come soffiare via la cenere”, ennesima dimostrazione di quanto la lingua cinese possa essere poetica.  Come se non bastasse, a rendere ancora più affascinante la lingua cinese anche l’aspetto già accennato all’inizio, ossia come assonanze e omofonie possono dare vita a numerose credenze e scaramanzie.

Se vuoi approfondire la conoscenza della Cina e della sua cultura leggi il mio blog Farfalle e trincee.

 

Fonti immagini: Ninchanese; Absolutechinatours