Pagare alla romana con gli hanzi!

Abbiamo visto diversi metodi usati in cinese per tradurre le parole straniere, attraverso caratteri che ne rendano il suono come nel caso di email 伊妹儿 (yīmèir) oppure attraverso caratteri che ne rendano il significato come nel caso di internet 网络 (wǎngluò) oggi vediamo un altro modo, abbastanza drastico: ossia l’inserimento diretto di lettere, parole e acromini stranieri. Questo sistema e’ usato tra i giovani, un esempio e’ AA制 (ēi’ēizhì) che letteralmente significa “sistema AA”, cioe’ PAGARE ALLA ROMANA! Anche se alcune fonti lo riportano come “metodo olandese”…

hanzi pagare alla romana
Curioso notare come traducendo A dall’inglese con ēi, ossia con il carattere si abbia… hey (il modo inglese per chiamare qualcuno). Mentre (zhì) significa metodo ed e’ derivato dal gia’ visto (wèi) e dalla stilizzazione verticale di un coltello, (dāo). Una volta oltre alla lama c’era anche un po’ di impugnatura… Inoltre (zhì) e’ la forma semplificata di (sempre zhì) che oltre agli elementi gia’ citati nella parte inferiore ha anche (yī) che significa vestiti, pelle ed e’ la rappresentazione di una parte superiore del corpo vestita (magari adatta per tagliare l’albero). Concludendo sistema come organizzazione di lavoro per tagliare un albero.
Secondo esempio e’ IP地址 (àipìdìzhǐ) con 地址 (dìzhǐ) che significa indirizzo…

pagare alla romana hanzi 1

(dì) composto da (tǔ) che significa terra, suolo ed e’ formato da (shí) che significa dieci ma anche completo o perfetto, e dal solito terreno reso dal solito (yī). Quindi terra come una collinetta (o un cumulo o un tumulo) che si erge sul terreno. Poi abbiamo (yě) che significa “anche” (e nel cinese classico era usato come finale in caso di forti affermazioni) e rappresenta…. un serpente!!! Si tratta infatti di un prestito fonetico, ossia anticamente per rappresentare la parola “anche” si e’ usato un carattere gia’ esistente (in questo caso la raffigurazione di un serpente) scelto per il suono. Oggi il carattere originario non esiste piu’ quindi (yě) rappresenta un serpente che non ha nulla a che fare con il significato attuale. Inoltre (yě) come detto fornisce il suono, sebbene, a causa dei mutamenti della lingua, il suono non corrisponde piu’ a quello del carattere.

Infine abbiamo (zhǐ) composto sempre da (tǔ) e da (zhǐ) che significa fermarsi (e rappresenta un piede). (zhǐ) fornisce anche il suono. (zhǐ) e’ inoltre forma semplificata di (sempre zhǐ) dove (zú) che raffigura anche lui un piede (e anche un po’ di gamba..) quindi rafforzando il concetto mentre il suono e’ reso sempre da (zhǐ). Probabilmente la differenza tra (zhǐ) e (zú) sta nel fatto che il piede si muova o meno, ma questa e’ supposizione mia.
Quindi indirizzo e’ terra + luogo (ossia dove ci si ferma), facile no?